Detail knihy #51

Zpět
Autor #1
Mattuš, Jan
Název
Jeremeň a jiné záhady; Jazykové sloupky pro Lidové noviny 2007–2016
Nakladatel
Julius Zirkus
Rok vydání
2016
ISBN
978-80-87097-16-8
Původ
tisk; Lidové noviny; Ztraceno v jazyce
Počet stran
251
Průměrná délka kapitoly
2 s.
Řazení kapitol
Náhodné
Anotace
Publikace obsahuje 120 jazykových sloupků publikovaných mezi 3. 2. 2007 a 16. 4. 2016 v Lidových novinách (v rubrice Ztraceno v překladu, roku 2011 přejmenované na Ztraceno v jazyce). Ranější texty se zaměřují především na vliv cizích jazyků na češtinu, ale zahrnují i obecnější úvahy inspirované autorovou překladatelskou praxí; texty pozdější se dotýkají různých otázek jazykové komunikace vůbec, slovy autora "bez explicitního spojení s jinými jazyky". Sloupky byly pro potřeby knižního vydání mírně redigovány; jsou řazeny chronologicky a doplněny autorovou předmluvou. V řadě z nich převažuje úvahovost nad informativností; autor nezřídka užívá lingvistickou terminologii poněkud idiosynkraticky.
Tematická oblast #1
Antroponomastika
Konkrétní témata #1
původ jména Lucie
Tematická oblast #2
Chrématonyma
Konkrétní témata #2
anglické výrazy power a powder v názvech pracích prášků a šamponů; původ názvu Mercedes; pravé české Bohemia Chips; adjektivum poctivý v názvech potravin
Tematická oblast #3
Jazyková a stylistická problematika překladu
Konkrétní témata #3
překlad názvu Shakespearovy hry Sen noci svatojánské; překlad vlastních jmen (Jiří Washington, Tomáš Jefferson, královna Alžběta II., Juan Carlos, princ Charles, princ William, křestní jména Dolores a Mercedes); překlad názvů měsíců a ročních období v dílech autorů z jižní polokoule; překlad názvu filmu Lost in Translation (Ztraceno v překladu); překlad vtipů; překlad německého určitého členu ve funkci markeru familiárnosti (der Werner - ten náš Werner); doslovný překlad (come back - vrátit se zpátky, what kind of work - jaký druh práce); překlad německého Übersetzung
Tematická oblast #4
Jazyková komika
Konkrétní témata #4
jazykové hříčky (Spokojené státy; tříbory, tj. nůž, vidlička a lžíce); komolení cizojazyčných textů písní (šuga bejbilá); pseudopolinismus kaktus pochodowy (tj. ježek)
Tematická oblast #5
Jazyková stránka reklamy
Konkrétní témata #5
nadbytečná slova, pleonasmus (dárek zdarma, vinný burčák)
Tematická oblast #6
Jednotlivá nářečí
Konkrétní témata #6
brněnská mluva, hantec; nářeční hláskosloví (moja kapela)
Tematická oblast #7
Kontakty češtiny s jazyky neslovanskými
Konkrétní témata #7
lexikální přejímky (developer, headhunter, think-tank); užívání výrazů tour a giro; syntaktické anglicismy - postavení přívlastku, příčesťové konstrukce, nadužívání pasiva, doslovný překlad anglické vytýkací konstrukce (je to on, kdo přišel - it's him who came); germanismy (máj; přívoz; přes ulici; okurková sezona); španělské plaza v názvech nákupních center (Liberec Plaza, Plzeň Plaza); přejímky z rumunštiny (brynza, bača); italské tiramisu/tiramisa; galicismus kuráž
Tematická oblast #8
Literární onomastika
Konkrétní témata #8
jména postav v Shakespearově Snu noci svatojánské
Tematická oblast #9
Morfologické kategorie
Konkrétní témata #9
nadbytečná kombinace analytického a syntetického stupňování (víc agresivnější)
Tematická oblast #10
Pragmatika
Konkrétní témata #10
kontaktové prostředky (vole, ty vole, tývole)
Tematická oblast #11
Pravopis – slova přejatá
Konkrétní témata #11
názvy sportů (curling, petanque, volejbal, baseball, squash)
Tematická oblast #12
Prostěsdělovací styl
Konkrétní témata #12
jazyk seznamovacích inzerátů (lidé s "vyřešenou minulostí"); výraz višco; výraz jakoby
Tematická oblast #13
Původ a význam frazémů
Konkrétní témata #13
české "řekněte sýr" a anglické "say cheese"; germanismus přání je otcem myšlenky (der Wunsch ist der Vater des Gedankens); přirovnání (být narvanej/narvaný jak jeremeň; jezdit jak Širón/Chiron, jezdit jak Pitipaldi/Fittipaldi; mít řečí jako holič v sobotu; cpát se někam jak cigáni do kostela); sousloví (okurková sezona - německé Sauergurkenzeit); pořekadlo čert sere na velkou hromadu
Tematická oblast #14
Původ a význam jednotlivých slov
Konkrétní témata #14
původ slova klokan (a anglického kangaroo); význam slova Američan v češtině a jiných jazycích; vývoj významu slova brigáda; nová užití kvalifikačních výrazů mazec, luxusní, cajk, v pohodě; původ slov (matador; meruňka, brambory, karlátko/kadlátko; (šachový) střelec; kozy 'poprsí'); význam a užívání jednotlivých slov (představek; wellness; Morava; farmář; sklep/sklípek; konzumovat hudbu); původ názvů měsíců (červen, srpen, říjen, listopad); španělské plaza v názvech nákupních center (Liberec Plaza, Plzeň Plaza); germanismus přívoz; původ německého latinismu prosit (přípitek)
Tematická oblast #15
Slangy
Konkrétní témata #15
karetní slang (mariáš, pagát, hrát betla, plonk); sportovní slangy (tak určitě, spadlo to tam, dohrát někoho, tahat za kratší konec, jezdit po zadku, podržet); slang hráčů golfu (ígl/eagle, runda, skórkarta, hrát železem, hrát dřevem, bunkr/bankr/banker, green/grýn, raf, fervej, patovat/puttovat, patr/putter, procházet katem/cutem); vojenský slang (mít za málo - přenesený význam 'nic nedělat' a obecnější význam záporky: "Máš za málo se holit?", tj. "Ty se neholíš?"; podobně obecný záporný význam spojení mít strach; těžko by; mít v piči/píči)
Tematická oblast #16
Syntax
Konkrétní témata #16
postavení přívlastku (Barbie plakát, Tygr myčka); nové slovesné vazby s akuzativem (řešit někoho; dohrát někoho; dát něco; soutěžit něco); nominalizace (zabezpečení zaměstnání úloh rotou); aktuální členění věty (srovnání funkce českého slovosledu a kategorie určenosti v cizích jazycích)
Tematická oblast #17
Tvoření slov
Konkrétní témata #17
přechylování příjmení; prefixoid euro- (eurohole, eurodíra, euroouško, eurootvor, eurovýsek; Euro-hole); jména označující sportovce (plošinář, plochodrážník); zakončení -issimo v názvech restaurací (Foodissimo); výrazy baculka, těhulka
Tematická oblast #18
Typologie a jazykové univerzálie
Konkrétní témata #18
posun češtiny k analytičnosti
Tematická oblast #19
Vztah jednotlivců k jazyku
Konkrétní témata #19
vztah Francouzů k angličtině; znalost jednotlivých cizích jazyků a Společný evropský referenční rámec (SERR)
Obsahuje soupis použité literatury
Ne
Obsahuje věcný rejstřík
Ne